前記事:
-
【朗報】ガイアさん、始まる!
12/19 東京都 パチンコ平均差玉ランキング ①ガイア大塚北口店 +622 ②グランパ中野 +540 ③キコーナ蒲田店 ...
続きを見る
話題に上がっているGaia is nowという英訳ですが、そのまんまだと「ガイアは現代」という概念めいたフレーズになってしまうため、「The time is now for Gaia(今こそガイアのとき)」、または「The time has came to Gaia(ガイアの時間がきた)」が正しい英訳分になります。 #パチンコ英会話… https://t.co/zq0ERaEDm4
— 長北 真@Global Pachinko株式会社 (@global_pachinko) December 21, 2023
ガイアの夜明けがいいです
— 三代目Jあんかけちゃーはん (@ankakecharhan) December 21, 2023
それはDawn of Gaiaになるんで全く面白味のない翻訳ですな()
— 長北 真@Global Pachinko株式会社 (@global_pachinko) December 21, 2023
それを言うなら
The time has come to GAIA
では?ネイティブなもので、違和感が強く、、。 https://t.co/Zbtg8WEoGn
— レム部長 (@kaworuKaoru11) December 21, 2023
たしかにそっちの方が英語として一般的な表現だと思うんですけど、原文の単語をなるたけ残そうとした次第でして。
あと、「とき」って「ガイアに行く」主語なのか、「ガイアのタイミングがきた」なのか、どっちとも取れちゃうので、どっちとも取れちゃう訳にしちゃいました。…— 長北 真@Global Pachinko株式会社 (@global_pachinko) December 22, 2023
そこじゃない…
— レム部長 (@kaworuKaoru11) December 23, 2023
Cameとcomeか!失礼、これは多分普通にタイポ?してそのまま気づかなかったやつ。。comeが正しいです!
— 長北 真@Global Pachinko株式会社 (@global_pachinko) December 23, 2023